《红楼梦》位居我国古典四大名著之首
2022-08-27 08:28 趣味英语与翻译
《红楼梦》位居我国古典四大名著之首。其中“红楼”旧指“富家女子的住处”,为了消除译文读者的理解障碍,书名“红楼梦”在翻译时应处理为( )。
A.“A Dream in Red Mansions”
B.“The Story of the Stone”
C.“Hong Lou Meng”
正确答案:B
- 相关推荐
- 歌曲Yesterday Once More中“When they get to the part /
- 陈百强的歌曲《偏偏喜欢你》的/第一句,“愁绪挥不去苦闷散不去”译文为“Old days passed
- 一般来说,歌曲译配要做到的第一点就是,英文歌词的音节数应该和汉语歌词的字数一致
- 美国桂冠诗人Robert Burns认为Poetry is what gets lost in tr
- “Poetry is what gets lost in translation”是谁说的?()
- 英国诗人Coleridge曾说过:Prose is words in the best order;
- 某洗发露广告语Start ahead反映了广告英语具有文字简洁、句式精悍的特点,
- 某种轮胎的广告语He laughs best who runs longest是套用了英语谚语He