关于商务英语翻译技巧的题型
-
许多办公室现在都有绿化区,可以在室内感受大自然,会员可以在房间里冥想、做瑜伽,或在工作间隙做任何可以放松的活动。
A.Many offices now include "green" areas that bring the feeling of nature indoor, where memebers can meditate、practice yoga or engage in any activity that they can take a break from sitting at their desks.
B.Many offices now include green areas that bring the feeling of nature indoor, where memebers can meditate 、practice yoga 、or engage in any activity that they can take a break from sitting at their desks.
C.Many offices now include "green" areas that bring the feeling of nature indoor, where memebers can meditate, practice yoga, or engage in any activity that they can take a break from sitting at their desks.
D.Many offices now include green areas that bring the feeling of nature indoor, where memebers can meditate, practice yoga, or engage in any activity that they can take a break from sitting at their desks.
-
“掌上明珠” 译为:the apple of one’s eyes
A.正确
B.错误
-
Party A shall pay the entire cost of the machinery by delivering the products as a make-up payment, and pay it off within a period of three years.译文:甲方将在3年内以商品形式偿付全部机械价款。
A.正确
B.错误
-
Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.
A.即使我们关掉床头灯睡觉,电仍然在为我们工作,如启动电冰箱,把水加热,或让室内空调持续开着。
B.即使我们关掉床头灯睡觉,电仍然在为我们工作,启动电冰箱,加热水,或让室内空调持续开着。
C.即使我们关掉床头灯睡觉,电仍然在为我们工作,发动电冰箱,把水加热,或让空调持续开着。
D.我们关掉床头灯睡觉的时候,电仍然在为我们工作,启动电冰箱,把水加热,让室内空调持续开着。
-
We have no information whether you will deliver the goods in time.译文: 我方想知道贵方能否及时交货。
A.正确
B.错误
-
我们将坚持“和平统一”和“一国两制”的基本原则。译文:We shall adhere to the principles of basic peaceful reunification and one country, two systems principle.
A.正确
B.错误
-
While we have faced challenges before, this one is different.译文:() 我们之前也面临过种种挑战,这一次却不太一样。
-
It is obvious that the skills we need today in the IT services industry has changed.
A.很显然,如今IT服务产业所需要的技能已经改变。
B.很显然,如今我们已经改变了IT服务产业。
C.很显然,如今我们已经改变了IT服务产业的技能。
D.很显然,如今IT服务产业技能已经改变。
-
We provided countries around the world with over 220 billion masks, 2.25 billion protective suits and over 1 billion testing kits.“Made in China” products became a key source of supply for the global fight against the pandemic.译文:迄今中国已经向各国提供了220多亿只口罩、2.25亿件防护服、1亿多份检测试剂盒。“中国制造”成为全球抗疫斗争源源不断的“补给线”。
A.正确
B.错误
-
“Man proposes, God disposes”译为:谋事在人成事在天。
A.正确
B.错误