哪一些题目和趣味英语与翻译类似
-
我国于2017年出版发行了《公共服务领域英文译写规范》,因此,译者在翻译公示语时应先在这个《规范》中查找已经通用的译文。
A.正确
B.错误
-
将《罗密欧和朱丽叶》中的最后一句话For never was a story of more woe / Than this of Juliet and her Romeo翻译为“古往今来多少离合悲欢 / 谁曾见这样的哀怨辛酸”违背了“信达雅”的翻译原则。
A.正确
B.错误
-
为了达到提高票房的目的,国外影视进入我国时,其汉语名称常常采取的不是翻译手段,而是采取了重命名的方法。请选出下列属于重命名的影视名。
A.将The Pursuit of Happiness译为《追逐幸福》。
B.将Waterloo Bridge译为《魂断蓝桥》。
C.将Sleepless in Seattle译为《西雅图不眠夜》。
-
当一篇文章从英语翻译为汉语时,请问英语属于()。
A.源语
B.译出语
C.目的语
D.译入语
-
在广告语的翻译中,“忠实”应该为翻译的第一原则,译文不能抛离原文信息而采取改写的方式。
A.正确
B.错误
-
虽然广告具有ACCA功能(Awareness, Comprehension, Conviction, Action),广告翻译时,译者却不需要考虑这些功能。
A.正确
B.错误
-
请问下列哪一种方式属于“译后编辑”?( )
A.先人工对原文进行断句或改写,然后再用google进行翻译
B.对机器翻译的译文进行人工修改
C.利用“诱导法”在google搜索译文
-
将If you want to kill a snake you must hit it first on the head and if you want to catch a band of robbers you must first catch their leader译为“打蛇先打头,擒贼先擒王”,使用了什么翻译技巧?( )
A.增译法
B.减译法
C.四字格套用法
-
译界常说诗歌不可译,主要是指什么不可译?()
A.诗意
B.诗形
C.诗味
-
《红楼梦》位居我国古典四大名著之首。其中“红楼”旧指“富家女子的住处”,为了消除译文读者的理解障碍,书名“红楼梦”在翻译时应处理为( )。
A.“A Dream in Red Mansions”
B.“The Story of the Stone”
C.“Hong Lou Meng”